朝罩罩城南,暮罩罩城西。
两浆鸣幽幽,莲子相高低。
持罩入深水,金鳞大如手。
鱼尾迸圆波,千珠落湘藕。
风飔飔,雨离离,菱尖茭刺㶉𫛶飞。
水连网眼白如影,淅沥篷声寒点微。
楚岸有花花盖屋,金塘柳色前溪曲。
悠溶杳若去无穷,五色澄潭鸭头绿。
朝罩罩城南,暮罩罩城西。
两浆鸣幽幽,莲子相高低。
持罩入深水,金鳞大如手。
鱼尾迸圆波,千珠落湘藕。
风飔飔,雨离离,菱尖茭刺㶉𫛶飞。
水连网眼白如影,淅沥篷声寒点微。
楚岸有花花盖屋,金塘柳色前溪曲。
悠溶杳若去无穷,五色澄潭鸭头绿。
早晨在城南下网
傍晚在城西下网
双桨划动声幽幽
莲蓬高低相间
手持网罩潜入深水
金色鳞片大如手掌
鱼尾迸出圆形波纹
如千颗珍珠洒落湘藕
风声飔飔
雨丝离离
菱角尖茭白刺㶉𫛶飞
水连着网眼白如幻影
淅沥篷声带着寒意的微点
楚岸有花花开盖屋
金塘柳色在前溪弯曲处
悠远迷茫似去无穷尽
五色澄澈的潭水如鸭头般碧绿
Morning, setting nets south of the town
Evening, setting nets west of the town
Two oars sound faintly, faintly
Lotus seeds high and low in turn
Holding the net, enter deep water
Golden scales large as a hand
Fish tail bursts into circular waves
A thousand pearls fall on Xiang lotus roots
Wind soughs and sighs
Rain drips and drizzles
Water chestnut tips, wild rice stems sharp, mandarin ducks fly
Water links net-meshes white as shadows
Soughing, rustling, awning sounds, cold dots fine
On Chu's shore are flowers, flowers roof the huts
Willow hues of Golden Pond, before the winding stream
Vast and deep, remote as if going on without end
Five-colored clear pool, duck-head green
温庭筠描绘江南水乡渔事与景致。
渔猎的日常节奏,映射出人与环境在长期周期中形成的稳定认同。
描绘渔人罩鱼劳作场景与江南水乡风光
罩鱼 · 莲叶 · 雨声 · 柳色 · 波纹
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理