仁祠写露宫,长安佳气浓。
烟树含葱蒨,金刹映䒠茸。
绣户香焚象,珠网玉盘龙。
宝题斜翡翠,天井倒芙蓉。
幡长回远吹,窗虚含晓风。
游骑迷青锁,归鸟思华钟。
云栱承跗逦,羽葆背花重。
所嗟莲社客,轻荡不相从。
仁祠写露宫,长安佳气浓。
烟树含葱蒨,金刹映䒠茸。
绣户香焚象,珠网玉盘龙。
宝题斜翡翠,天井倒芙蓉。
幡长回远吹,窗虚含晓风。
游骑迷青锁,归鸟思华钟。
云栱承跗逦,羽葆背花重。
所嗟莲社客,轻荡不相从。
仁祠如露宫般清透。
长安的祥瑞之气浓郁。
烟云中的树木含着青翠。
金碧佛刹映照着茸茸苔藓。
绣户内焚烧着名贵的象形香。
珠网与玉盘上雕饰着盘龙。
斜挂的匾额镶嵌着翡翠。
天井中倒映着芙蓉花影。
长长的幡旗在远风中回旋。
虚掩的窗棂含着晨风。
游骑迷失在宫门的青锁前。
归鸟思念着华美的钟声。
云状斗拱承接着迂回的台阶。
羽饰的车盖背负着繁花。
可叹那些莲社的雅士。
心意轻浮飘荡,不肯相随。
The benevolent shrine mirrors the dew palace.
Chang'an's auspicious air is thick.
Misty trees hold verdant lushness.
Golden temple gleams against downy moss.
Embroidered doors scent incense of elephant.
Pearl nets and jade plates coil with dragons.
Precious plaques slant with kingfisher feathers.
The courtyard well inverts lotus blooms.
Long banners swirl with distant flutes.
Empty windows hold the dawn breeze.
Roving riders lose the green-locked path.
Returning birds long for ornate bells.
Cloud brackets support winding steps.
Feathered canopies bear heavy flowers.
Alas, the Lotus Society guests.
Drift lightly, not following along.
温庭筠描绘长安寺的壮丽与幽静。
对长安盛景的铺陈,暗含对浮华认同的疏离与反思。
描绘长安寺的宏伟建筑与清幽景致,暗含对世俗浮华的疏离之感。
仁祠 · 宝题 · 莲社 · 云栱 · 羽葆 · 华钟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理