长钗坠发双蜻蜓,碧尽山斜开画屏。
虬须公子五侯客,一饮千锺如建瓴。
鸾咽姹唱圆无节,眉敛湘烟袖回雪。
清夜恩情四座同,莫令沟水东西别。
亭亭蜡泪香珠残,暗露晓风罗幕寒。
飘飖戟带俨相次,二十四枝龙画竿。
裂管萦弦共繁曲,芳樽细浪倾春醁。
高楼客散杏花多,脉脉新蟾如瞪目。
长钗坠发双蜻蜓,碧尽山斜开画屏。
虬须公子五侯客,一饮千锺如建瓴。
鸾咽姹唱圆无节,眉敛湘烟袖回雪。
清夜恩情四座同,莫令沟水东西别。
亭亭蜡泪香珠残,暗露晓风罗幕寒。
飘飖戟带俨相次,二十四枝龙画竿。
裂管萦弦共繁曲,芳樽细浪倾春醁。
高楼客散杏花多,脉脉新蟾如瞪目。
长钗绾着坠下的发髻饰有双蜻蜓。
碧绿的山势斜展如同打开的画屏。
虬髯的公子是五侯的座上客,
畅饮千杯如同高屋建瓴倾泻而下。
鸾箫呜咽美姬歌唱圆润没有节拍,
黛眉微蹙似湘江烟霭长袖回旋如雪。
清夜的恩情欢意四座相同,
莫要让沟水般各奔东西离别。
亭亭而立的是烛泪和将尽的香珠,
暗藏的露水拂晓的寒风使罗幕生寒。
飘摇的戟带庄严地依次排列,
那是二十四根绘有龙纹的旗竿。
箫管琴弦齐奏繁复的乐曲,
芳香的酒杯细浪般倾泻着春醁美酒。
高楼上宾客散去杏花纷落繁多,
含情脉脉的新月如同瞪大的眼睛。
Long hairpins, falling locks, paired dragonfly ornaments.
Green mountains recede obliquely like an opened painted screen.
Bearded noble sons, guests of the five marquises,
Drink a thousand cups as pouring from a tilted vessel.
The phoenix chokes, the fair one sings, rounded without cadence,
Brows knit like Xiang mist, sleeves swirl like returning snow.
Clear night's favor and feeling shared by all present,
Do not let ditch water part east and west.
Erect candle tears, fragrant beads remnants,
Hidden dew, dawn wind, silk curtains cold.
Fluttering halberd tassels solemnly stand in rows,
Twenty-four poles painted with dragons.
Split pipes, entwined strings join in lavish tunes,
Fragrant cups, fine waves pour spring-green wine.
High tower guests scatter, apricot blossoms plentiful,
The tender new moon gazes as if wide-eyed.
温庭筠描绘豪门夜宴的奢靡与散场。
极尽欢宴后的冷寂,是对浮华认知的清醒反照。
描绘夜宴奢华场景与宴罢人散的怅惘
夜宴 · 清夜 · 客散 · 恩情 · 沟水
本诗为七言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理