湘东夜宴金貂人,楚女含情娇翠嚬。
玉管将吹插钿带,锦囊斜拂双麒麟。
重城漏断孤帆去,唯恐琼签报天曙。
万户沈沈碧树圆,云飞雨散知何处。
欲上香车俱脉脉,清歌响断银屏隔。
堤外红尘蜡炬归,楼前澹月连江白。
湘东夜宴金貂人,楚女含情娇翠嚬。
玉管将吹插钿带,锦囊斜拂双麒麟。
重城漏断孤帆去,唯恐琼签报天曙。
万户沈沈碧树圆,云飞雨散知何处。
欲上香车俱脉脉,清歌响断银屏隔。
堤外红尘蜡炬归,楼前澹月连江白。
湘东夜间宴会聚集着华贵之人。
楚地女子含情脉脉,娇美地蹙着翠眉。
玉管即将吹奏,插在饰有金花的衣带上。
锦囊斜斜拂过绣着的一对麒麟。
重重城阙中更漏声断,孤帆远去。
只担心那玉签报晓,宣告天明。
千家万户沉寂,碧绿的树木显得圆融。
云飞雨散,不知去向何方。
想要一同登上香车,却只有含情相视。
清越的歌声戛然而止,被银屏隔断。
堤岸之外是红尘世界,持着烛炬归来。
楼前淡淡的月光与江面白色连成一片。
A night feast in Xiangdong for the noblemen.
Chu maidens, tender and charming, knit their brows.
Jade flutes ready to play, hairpins adorn the belt.
Brocade pouches lightly brush the paired qilin.
The city's water-clock stops, a lone sail departs.
Fearing the jade tally announces the dawn.
Myriad households silent, green trees stand round.
Clouds fly, rain scatters—who knows where they go?
Wishing to board the perfumed carriage, all is silent longing.
Clear songs break off, blocked by silver screens.
Beyond the dyke, worldly dust, candlelit return.
Before the tower, pale moonlight joins the river's white.
温庭筠描摹湘东夜宴后的清冷晨景。
盛宴终散后的孤寂,暗含对繁华周期必然终结的清醒认知。
描绘湘东夜宴的奢华场景与宴散后的怅惘心境
夜宴 · 漏断 · 云散 · 歌断 · 月白
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理