悠悠复悠悠,昨日下西州。
西州风色好,遥见武昌楼。
武昌何郁郁,侬家定无匹。
小妇被流黄,登楼抚瑶瑟。
朱弦繁复轻,素手直凄清。
一弹三四解,掩抑似含情。
南楼登且望,西江广复平。
艇子摇两桨,催过石头城。
门前乌臼树,惨淡天将曙。
㶉𫛶飞复还,郎随早帆去。
回头语同伴,定复负情侬。
去帆不安幅,作抵使西风。
他日相寻索,莫作西州客。
西州人不归,春草年年碧。
悠悠复悠悠,昨日下西州。
西州风色好,遥见武昌楼。
武昌何郁郁,侬家定无匹。
小妇被流黄,登楼抚瑶瑟。
朱弦繁复轻,素手直凄清。
一弹三四解,掩抑似含情。
南楼登且望,西江广复平。
艇子摇两桨,催过石头城。
门前乌臼树,惨淡天将曙。
㶉𫛶飞复还,郎随早帆去。
回头语同伴,定复负情侬。
去帆不安幅,作抵使西风。
他日相寻索,莫作西州客。
西州人不归,春草年年碧。
悠悠啊又悠悠,昨日前往西州。西州风光好,遥见武昌楼。武昌多么繁盛,我的心上人定是举世无双。年轻的妇人披着流黄披肩,登上高楼弹奏瑶瑟。朱红的琴弦音繁复又轻柔,素手弹奏直透凄清。一曲弹了三四段,声调压抑似含深情。登上南楼眺望,西江宽阔又平静。小船摇动双桨,催促着驶过石头城。门前的乌桕树,景象惨淡天将破晓。㶉𫛶鸟飞去又飞回,情郎随着早上的船帆离去。回头告诉同伴,他一定又会辜负多情的我。离去的船帆没有完全张开,像是故意抵挡西风。他日若来寻找,不要做西州的过客。西州的人去了不回来,春草年年空自碧绿。
On and on, again on and on,
Yesterday I left for West Town.
West Town's scenery is fair,
From afar I see Wuchang Tower there.
How lush Wuchang appears!
My love must be without peers.
The young wife in yellow dress
Mounts the tower to play zither, no less.
Red strings now fast now slow,
Her fair hands evoke pure woe.
Plucking thrice or four, the tune unfolds,
Restrained, as if a tale it holds.
I climb the south tower to gaze around.
The Western River's broad and calm is found.
A boat rows with two oars in hand,
Urged to pass by Stone City land.
Before the gate, the tallow tree
Stands bleak as dawn breaks, I see.
Mandarin ducks fly to and fro.
My man leaves with the morning sail's glow.
Turning head, to my friend I say:
He's bound to break his vow today.
His sail won't stretch to its full size,
But fights against the west wind's cries.
If someday you come to seek me,
Don't be a West Town guest, you see.
West Town guests ne'er return, it's true.
Spring grass turns green each year anew.
温庭筠拟南朝乐府,写女子送别与相思。
以空间移动与自然意象的循环,映射离别情感治理的无力与恒常。
描绘女子在西州送别情郎的缠绵场景,通过登楼抚琴、江帆远去的意象,抒写离别之愁与期盼之情。
悠悠 · 流黄 · 素手 · 掩抑 · 石头城 · 㶉𫛶
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理