绿塘漾漾烟蒙蒙,张翰此来情不穷。
雪羽䙰褷立倒影,金鳞拨剌跳晴空。
风翻荷叶一向白,雨湿蓼花千穗红。
心羡夕阳波上客,片时归梦钓船中。
绿塘漾漾烟蒙蒙,张翰此来情不穷。
雪羽䙰褷立倒影,金鳞拨剌跳晴空。
风翻荷叶一向白,雨湿蓼花千穗红。
心羡夕阳波上客,片时归梦钓船中。
碧绿的池塘水波荡漾,烟雾迷蒙。
张翰此次前来,情意无穷无尽。
白羽水鸟羽毛散乱,站立在倒影之中,
金色的鱼儿拨剌跃出,跳向晴朗的天空。
风儿吹翻荷叶,现出一片白色,
雨水打湿蓼花,千穗呈现红色。
心中羡慕那夕阳下波光上的游人,
片刻归乡的梦境,就在那钓鱼船中。
Green pond ripples, misty haze profound.
Zhang Han's visit stirs feelings without bound.
Snowy feathers mirrored in the water stand,
Golden scales leap and flash across the sky's land.
Wind flips lotus leaves, a stretch of white,
Rain wets knotweed flowers, a thousand spikes of red light.
My heart envies the sunset's wave-riding guest,
Dreaming of a fishing boat for a moment's rest.
温庭筠描绘夏日溪上即景。
诗中动静对比,暗含对闲适治理智慧的向往。
描绘溪上暮色中烟雨迷蒙、鱼鸟自在的景致,表达对隐逸生活的向往。
烟蒙 · 倒影 · 钓船
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理