格格水禽飞带波,孤光斜起夕阳多。
湖西山浅似相笑,菱刺惹衣攒黛蛾。
青丝系船向江木,兰芽出土吴江曲。
水极晴摇泛滟红,草平春染烟绵绿。
玉鞭骑马杨叛儿,刻金作凤光参差。
丁丁暖漏滴花影,催入景阳人不知。
弯堤弱柳遥相瞩,雀扇团圆掩香玉。
莲塘艇子归不归,柳暗桑秾闻布谷。
格格水禽飞带波,孤光斜起夕阳多。
湖西山浅似相笑,菱刺惹衣攒黛蛾。
青丝系船向江木,兰芽出土吴江曲。
水极晴摇泛滟红,草平春染烟绵绿。
玉鞭骑马杨叛儿,刻金作凤光参差。
丁丁暖漏滴花影,催入景阳人不知。
弯堤弱柳遥相瞩,雀扇团圆掩香玉。
莲塘艇子归不归,柳暗桑秾闻布谷。
格格声水禽飞过带起波纹,孤光斜照夕阳余晖满湖。
湖西山色浅淡好似相视而笑,菱角尖刺勾衣皱起黛眉。
用青丝系船在江边树上,兰芽破土在吴江弯曲处。
水天之际晴光摇荡泛着潋滟红,平铺春草染上如烟绵延绿。
手持玉鞭骑马的是杨叛儿,头戴刻金凤钗光彩参差。
丁丁暖漏滴在花影上,催人进入景阳殿而人不知。
弯堤弱柳遥遥相望,团扇形雀扇遮掩着佳人。
莲塘里的小船归不归呢?柳荫深桑叶茂听见布谷啼叫。
Clatter clatter, waterfowl fly trailing waves, / Lone light slants up, the evening sun abundant.
West of the lake, shallow mountains seem to smile at each other, / Water chestnut spines catch clothes, gather dark moth-eyebrows.
With blue silk, moor the boat to a riverside tree, / Orchid sprouts break earth at Wu River's bend.
Water's edge, clear sky shimmers with rippling red, / Level grass, spring dyes it misty,绵延 green.
Jade whip, riding a horse, the Yang Pan'er lad, / Carved gold made into phoenixes, light uneven.
Ding-ding, warm water clock drips on flower shadows, / Urging entry to Jingyang, people unaware.
Curved bank, frail willows gaze from afar,
Fan of peacock feathers, round, conceals fragrant jade.
Lotus pond boatman, will you return or not?
Willows dark, mulberries lush, I hear the cuckoo.
描绘暮春黄昏湖景与宫廷内外交织的闲适与幽情。
在自然与人事的博弈中,时间流逝的感知被悄然放大。
描绘黄昏时分湖上归舟的旖旎风光与游冶未归的闲适情致
夕阳 · 春染 · 香玉 · 柳暗 · 归舟
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理