团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。
月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青丝发,画带双花为君结。
门前有路轻别离,唯恐归来旧香灭。
团圆莫作波中月,洁白莫为枝上雪。
月随波动碎潾潾,雪似梅花不堪折。
李娘十六青丝发,画带双花为君结。
门前有路轻别离,唯恐归来旧香灭。
团圆不要做水波中的月亮,洁白不要当树枝上的雪。
月亮随波摇动碎成粼粼光片,雪像梅花一样不堪攀折。
李娘十六岁满头乌黑秀发,绘彩的衣带为君系成双花结。
门前就有道路却轻易别离,只怕归来时旧日香气已泯灭。
Do not be a moon in waves, so round and bright.
Nor be the snow on boughs, so pure and white.
The moon on ripples breaks into fragments fine.
The snow like mume blooms falls, unfit to entwine.
At sixteen, with dark hair, the maiden fair
Ties her painted belt with twin flowers for her dear.
Before the door, the road invites a light farewell.
She fears his return finds her fragrance's spell.
温庭筠以乐府旧题写闺怨。
以易碎之物喻情,揭示了情感维系中的脆弱博弈。
以易碎易逝的月影与雪梅为喻,抒写女子对短暂欢聚与容颜易老的深切忧惧。
团圆 · 洁白 · 别离 · 归来 · 香灭
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理