齐宫

作者:温庭筠(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
温庭筠作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

白马杂金饰,言从雕辇回。

bái mǎ zá jīn shì, yán cóng diāo niǎn huí。

ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ ㄗㄚˊ ㄐㄧㄣ ㄕˋ, ㄧㄢˊ ㄘㄨㄥˊ ㄉㄧㄠ ㄋㄧㄢˇ ㄏㄨㄟˊ。

粉香随笑度,鬓态伴愁来。

fěn xiāng suí xiào dù, bìn tài bàn chóu lái。

ㄈㄣˇ ㄒㄧㄤ ㄙㄨㄟˊ ㄒㄧㄠˋ ㄉㄨˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄊㄞˋ ㄅㄢˋ ㄔㄡˊ ㄌㄞˊ。

远水斜如剪,青莎绿似裁。

yuǎn shuǐ xié rú jiǎn, qīng suō lǜ sì cái。

ㄩㄢˇ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧㄝˊ ㄖㄨˊ ㄐㄧㄢˇ, ㄑㄧㄥ ㄙㄨㄛ ㄌㄩˋ ㄙˋ ㄘㄞˊ。

所恨章华日,冉冉下层台。

suǒ hèn zhāng huá rì, rǎn rǎn xià céng tái。

ㄙㄨㄛˇ ㄏㄣˋ ㄓㄤ ㄏㄨㄚˊ ㄖˋ, ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄒㄧㄚˋ ㄘㄥˊ ㄊㄞˊ。

白话文翻译

白马配着金色的饰物,

说是从华美的车驾上归来。

脂粉香气随着笑声飘过,

鬓发的姿态却伴着愁容而来。

远处的水面斜铺如同剪出,

青色的莎草绿得似被裁过。

所恨的是章华台的落日,

缓缓沉下那重重高台。

英文翻译

White horses adorned with gold,

They say the carved carriage returns.

Powdered fragrance drifts with laughter,

Hair adorned, yet sorrow comes along.

Distant water slants as if cut by scissors,

Green sedge seems tailored in its lushness.

What I regret is the Zhanghua Palace sun,

Slowly, slowly setting down the layered towers.

创作背景

咏南齐旧宫,讽喻奢靡。

深度解构

以自然永恒对照宫廷治理的短暂与虚妄。

诗意解析

诗意概括

描绘齐宫宴饮场景与美人愁态,暗含朝代兴衰之叹。

本诗关键词

宫宴 · 美人 · 时光 · 衰微 · 流逝

《齐宫》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 咏史 · 宫廷

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 青莎 · 白马 · 远水 · 雕辇 · 层台 · 粉香 · 金饰 · 鬓态 · 章华

语气: 典雅 · 沉郁 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄仄平平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

温庭筠生平简介

温庭筠,本名岐,字飞卿,晚唐时期重要诗人、词人。其籍贯为太原祁县,具体生卒年不详,主要活跃于唐文宗至唐宣宗年间。他是花间词派的鼻祖,其词作以秾丽绵密、意象华美著称,对词体由民间转向文人创作、形成独特审美风格起到了关键的奠基作用,与李商隐并称“温李”。

浏览温庭筠全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理