白马杂金饰,言从雕辇回。
粉香随笑度,鬓态伴愁来。
远水斜如剪,青莎绿似裁。
所恨章华日,冉冉下层台。
白马杂金饰,言从雕辇回。
粉香随笑度,鬓态伴愁来。
远水斜如剪,青莎绿似裁。
所恨章华日,冉冉下层台。
白马配着金色的饰物,
说是从华美的车驾上归来。
脂粉香气随着笑声飘过,
鬓发的姿态却伴着愁容而来。
远处的水面斜铺如同剪出,
青色的莎草绿得似被裁过。
所恨的是章华台的落日,
缓缓沉下那重重高台。
White horses adorned with gold,
They say the carved carriage returns.
Powdered fragrance drifts with laughter,
Hair adorned, yet sorrow comes along.
Distant water slants as if cut by scissors,
Green sedge seems tailored in its lushness.
What I regret is the Zhanghua Palace sun,
Slowly, slowly setting down the layered towers.
咏南齐旧宫,讽喻奢靡。
以自然永恒对照宫廷治理的短暂与虚妄。
描绘齐宫宴饮场景与美人愁态,暗含朝代兴衰之叹。
宫宴 · 美人 · 时光 · 衰微 · 流逝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理