早辞平扆殿,夕奉湘南宴。
香兔抱微烟,重鳞叠轻扇。
蚕饥使君马,雁避将军箭。
宝柱惜离弦,流黄悲赤县。
理钗低舞鬓,换袖回歌面。
晚柳未如丝,春花已如霰。
所嗟故里曲,不及青楼宴。
早辞平扆殿,夕奉湘南宴。
香兔抱微烟,重鳞叠轻扇。
蚕饥使君马,雁避将军箭。
宝柱惜离弦,流黄悲赤县。
理钗低舞鬓,换袖回歌面。
晚柳未如丝,春花已如霰。
所嗟故里曲,不及青楼宴。
清晨辞别平扆殿,傍晚侍奉湘南的夜宴。
香炉烟如兔抱微烟,重重鳞纹叠着轻罗扇。
蚕饥饿了喂使君的马,大雁躲避将军的利箭。
宝瑟惋惜离别的弦,流黄瑟丝为远方悲叹。
整理钗饰低垂舞动的鬓发,更换衣袖回转歌唱的容颜。
晚春的柳枝还未细如丝,春天的花朵已飘散如雪霰。
可叹故乡的曲子,比不上这青楼里的盛宴。
At dawn I leave the palace hall, serene.
At dusk I serve at feast south of Xiang Stream.
Incense smoke curls like hare, light and unseen.
Fans fold like fish scales, a delicate screen.
Silkworms hunger, the envoy's horse is fed.
Wild geese shun the general's arrows dread.
The precious lute grieves o'er the broken string.
The lute's yellow silk mourns for the far-off king.
She adjusts hairpin, lowers dancing hair.
Changing sleeves, she turns her singing face fair.
Evening willows are not yet silken thread.
But spring blooms already scatter like lead.
Alas! The songs of my native place
Can't match the feast in the pleasure-house space.
温庭筠描写宫廷乐伎生活与心绪。
以乐伎视角对比宫廷与故里,暗含身份认同的困境与疏离。
描绘贵族狩猎宴饮的奢华场景,暗含对故里与宫廷生活的对比感慨。
猎骑 · 离弦 · 赤县 · 舞鬓 · 歌面
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理