南朝天子射雉时,银河耿耿星参差。
铜壶漏断梦初觉,宝马尘高人未知。
鱼跃莲东荡宫沼,蒙蒙御柳悬栖鸟。
红妆万户镜中春,碧树一声天下晓。
盘踞势穷三百年,朱方杀气成愁烟。
彗星拂地浪连海,战鼓渡江尘涨天。
绣龙画雉填宫井,野火风驱烧九鼎。
殿巢江燕砌生蒿,十二金人霜炯炯。
芊绵平绿台城基,暖色春容荒古陂。
宁知玉树后庭曲,留待野棠如雪枝。
南朝天子射雉时,银河耿耿星参差。
铜壶漏断梦初觉,宝马尘高人未知。
鱼跃莲东荡宫沼,蒙蒙御柳悬栖鸟。
红妆万户镜中春,碧树一声天下晓。
盘踞势穷三百年,朱方杀气成愁烟。
彗星拂地浪连海,战鼓渡江尘涨天。
绣龙画雉填宫井,野火风驱烧九鼎。
殿巢江燕砌生蒿,十二金人霜炯炯。
芊绵平绿台城基,暖色春容荒古陂。
宁知玉树后庭曲,留待野棠如雪枝。
南朝天子射猎野鸡之时,
银河明亮星辰错落分布。
铜壶滴漏声断刚从梦中醒来,
宝马驰过尘埃高扬外人尚不知晓。
鱼儿在宫殿池沼东边的莲叶间跳跃嬉戏,
迷蒙的御苑柳树上悬挂着栖息的鸟儿。
千家万户红妆艳抹如同镜中的春色,
绿树间一声鸟鸣天下迎来破晓。
盘踞的势力穷尽了三百年,
南方之地的肃杀之气化作愁惨的烟云。
彗星掠过大地波涛连接着大海,
战鼓声中渡过长江尘土弥漫涨满天空。
绣着龙画着雉的华美织物填塞了宫井,
野火被风驱使焚烧了象征王权的九鼎。
殿堂里筑巢的是江燕台阶上长满了蒿草,
十二尊铜人像在寒霜中目光炯炯。
草木茂盛平坦翠绿那是台城的基址,
温暖的春色容颜呈现在荒芜的古堤。
怎知那《玉树后庭花》的曲子,
只留待野海棠开出如雪般的枝条。
When Southern Dynasties' emperor hunted pheasants,
The Milky Way gleamed, stars scattered uneven.
The copper clepsydra stopped, dreams just awakened,
Precious steed's high dust, unknown to others.
Fish leaped east of lotus, rippling palace pond,
Misty royal willows hung with roosting birds.
A myriad households in rouge—spring in the mirror,
One cry from green trees, all under heaven dawns.
Entrenched power exhausted after three hundred years,
Vermilion region's killing aura turned to sorrowful smoke.
A comet swept the earth, waves joined the sea,
War drums crossed the river, dust swelled to sky.
Embroidered dragons, painted pheasants filled palace wells,
Wildfire driven by wind burned the Nine Tripods.
Halls nested with river swallows, steps grew weeds,
Twelve bronze men gleamed coldly with frost.
Lush and level green, the base of Terrace City,
Warm hues of spring grace the ancient desolate slope.
Who knew the 'Jade Tree Backyard Song'
Would wait for wild crabapple branches like snow.
温庭筠借南朝旧事讽喻晚唐时局。
以历史周期为镜,警示权力治理若荒嬉必致倾覆。
借南朝天子射雉游猎的奢靡场景,讽喻其荒政亡国的历史教训,以宫苑荒芜的今昔对比寄托兴亡之叹。
南朝 · 射雉 · 战鼓 · 玉树后庭 · 荒陂
本诗为七言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理