铜鼓赛神来,满庭幡盖裴回。
水村江浦过风雷,楚山如画烟开。
离别𫇛声空萧索,玉容惆怅妆薄。
青麦燕飞落落,卷帘愁对珠阁。
铜鼓赛神来,满庭幡盖裴回。
水村江浦过风雷,楚山如画烟开。
离别𫇛声空萧索,玉容惆怅妆薄。
青麦燕飞落落,卷帘愁对珠阁。
铜鼓声中迎赛神灵到来。
满庭院的旗帜伞盖来回飘动。
风雷掠过水村江岸。
楚地山峦如画,烟霭散开。
离别的橹声徒然萧索。
如玉的容颜惆怅,妆容浅淡。
青麦田间燕子飞得疏落。
卷起珠帘,忧愁地对着华美的楼阁。
Bronze drums summon the gods in rite.
Banners fill the court, swirling in sight.
Storm passes water villages, river shores.
Chu mountains emerge from mist like painted doors.
The sound of parting oars, hollow and drear.
Her jade face, melancholy, makeup sheer.
Over green wheat, swallows fly, sparse and slow.
Rolling the blind, she faces the pearl tower in woe.
温庭筠《河渎神》组词第三首。
赛神的热闹反衬离愁,呈现了外部仪式与内心认同的断裂。
描绘水村赛神后的离别场景,烟开楚山的美景与玉容惆怅形成对照。
赛神 · 萧索 · 卷帘 · 烟开 · 妆薄 · 燕飞
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理