江畔,相唤。
晓妆鲜,仙景个女采莲。
请君莫向那岸边,少年,好花新满船。
红袖摇曳逐风輭,垂玉腕,肠向柳丝断。
浦南归,浦北归,莫知,晚来人已稀。
江畔,相唤。
晓妆鲜,仙景个女采莲。
请君莫向那岸边,少年,好花新满船。
红袖摇曳逐风輭,垂玉腕,肠向柳丝断。
浦南归,浦北归,莫知,晚来人已稀。
在江边,
互相呼唤。
晨妆鲜艳,
仙境般的几个女子在采莲。
请你不要去那岸边,
少年郎,
好花刚采满我的船。
红袖摇曳,追逐着柔风。
垂下如玉的手腕,
愁肠已像柳丝般寸断。
是回浦南,
还是回浦北,
无人知晓,
天色已晚,人迹已稀。
By the riverbank,
they call each other.
Morning makeup fresh,
in fairy scene, girls gather lotus.
I beg you, sir, don't go to that shore,
young man,
for fine flowers newly fill my boat.
Red sleeves sway, following the gentle breeze.
Jade wrists droop,
my heart breaks like willow strands.
Returning south of the inlet,
returning north of the inlet,
who knows?
As evening falls, people are already few.
温庭筠《河传》组词第一首。
采莲女的挽留与少年的游离,构成一场微妙的情感博弈。
描绘江畔采莲少女与少年相遇的朦胧情愫,以及日暮人散后的怅惘
相唤 · 少年 · 好花 · 玉腕 · 人稀
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理