湖上,闲望。
雨萧萧,烟浦花桥路遥。
谢娘翠蛾愁不销,终朝,梦魂迷晚潮。
荡子天涯归櫂远,春已晚,莺语空肠断。
若耶溪,溪水西,柳堤,不闻郎马嘶。
湖上,闲望。
雨萧萧,烟浦花桥路遥。
谢娘翠蛾愁不销,终朝,梦魂迷晚潮。
荡子天涯归櫂远,春已晚,莺语空肠断。
若耶溪,溪水西,柳堤,不闻郎马嘶。
在湖上,
闲散地眺望。
雨声萧萧,
烟水迷蒙的浦口,花桥,路途遥远。
谢娘翠绿的蛾眉愁绪难消。
从早到晚,
梦魂迷失在晚潮之中。
游子远在天涯,归舟遥远。
春天已晚,
黄莺的啼鸣徒然令人肠断。
若耶溪边,
溪水的西面,
柳树堤岸上,
听不到情郎马儿的嘶鸣。
On the lake,
gazing idly.
Rain patters down,
misty shore, flowery bridge, the road is long.
Lady Xie's dark brows hold unending sorrow.
All day long,
her dreaming soul is lost in the evening tide.
The wanderer's return boat is far at world's end.
Spring is already late,
orioles' song only breaks an empty heart.
At Ruoye Stream,
west of the stream,
on the willow embankment,
no sound of my lord's horse neighing.
温庭筠《河传》组词第二首。
终日的等待与空间阻隔,揭示了情感治理在时空距离前的无力。
描绘女子春日湖上闲望,思念远方未归情郎的愁绪
翠蛾愁 · 梦魂迷 · 肠断
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理