刺茎澹荡碧,花片参差红。
吴歌秋水冷,湘庙夜云空。
浓艳香露里,美人青镜中。
南楼未归客,一夕练塘东。
刺茎澹荡碧,花片参差红。
吴歌秋水冷,湘庙夜云空。
浓艳香露里,美人青镜中。
南楼未归客,一夕练塘东。
带刺的茎干澹荡碧绿,
花瓣参差错落,红艳相间。
(仿佛听到)吴地歌声伴着寒冷的秋水,
(看到)湘妃庙宇夜空云彩飘渺。
(芙蓉)在浓郁的香气和露水中,
(如同)青铜镜中的美人。
那南楼未归的游子啊,
一夜独宿在练塘之东。
Thorny stems, a tranquil, rippling green.
Petals uneven, a mottled red scene.
Wu songs over autumn water cold.
Xiang temple, night clouds empty and old.
In thick fragrance and dewy light,
A beauty in the bronze mirror bright.
The guest who hasn't returned to South Tower,
Spends one night east of Lian Pond, his bower.
温庭筠咏物怀人,以芙蓉起兴。
以芙蓉联结吴湘典故,构建跨越时空的文化认同符号。
描绘芙蓉在秋夜冷寂中的浓艳姿态,寄托美人迟暮与游子未归的孤寂之情。
芙蓉 · 美人 · 未归客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理