汉使昔年离别,攀弱柳,折寒梅,上高台。
千里玉关春雪,雁来人不来。
羌笛一声愁绝,月裴回。
汉使昔年离别,攀弱柳,折寒梅,上高台。
千里玉关春雪,雁来人不来。
羌笛一声愁绝,月裴回。
汉朝的使者当年在此离别
攀折柔弱的柳枝
折取寒梅
登上高高的楼台
千里之外的玉门关仍是春雪纷飞
鸿雁已归人却未归
一声羌笛愁绪到了极点
明月在空中徘徊
The Han envoy parted years ago
Clutching the tender willow
Breaking a sprig of winter plum
Ascending the high tower
A thousand miles to Jade Pass, spring snow
Geese come, but the man does not
A Qiang flute's note, sorrow absolute
The moon lingers
温庭筠以汉使离别写边塞乡愁。
通过边关物候,揭示历史周期中个体的永恒乡愁。
描绘边塞使臣离别场景与春雪中的孤寂等待
汉使 · 离别 · 玉关 · 雁来 · 愁绝
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理