草浅浅,春如剪。
花压李娘愁,饥蚕欲成茧。
东城年少气堂堂,金丸惊起双鸳鸯。
含羞更问卫公子,月到枕前春梦长。
草浅浅,春如剪。
花压李娘愁,饥蚕欲成茧。
东城年少气堂堂,金丸惊起双鸳鸯。
含羞更问卫公子,月到枕前春梦长。
春草浅浅,
春天像剪刀般利落。
繁花压着李娘的愁绪,
饥饿的蚕想要结茧。
东城的少年意气风发,
金弹丸惊起了一双鸳鸯。
她含羞带怯地又问起卫公子,
月光照到枕前,春梦悠长。
Grass is shallow, shallow,
Spring is like scissors.
Flowers weigh on Lady Li's sorrow,
Hungry silkworms wish to form cocoons.
The young gallant of East City, spirited and grand,
Golden pellets startle a pair of mandarin ducks.
Bashfully she further asks of Young Master Wei,
The moon arrives before the pillow, the spring dream long.
温庭筠描绘春日游冶与少女情思。
通过物象与心绪的对照,展现了青春情感中微妙的认同追寻。
描绘春日郊野的旖旎风光与少女怀春的幽微情思
李娘愁 · 饥蚕 · 金丸 · 含羞 · 卫公子
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理