红丝穿露珠帘冷,百尺哑哑下纤绠。
远翠愁山入卧屏,两重云母空烘影。
凉簪坠发春眠重,玉兔煴香柳如梦。
锦叠空床委堕红,飔飔扫尾双金凤。
蜂喧蝶驻俱悠扬,柳拂赤栏纤草长。
觉后梨花委平绿,春风和雨吹池塘。
红丝穿露珠帘冷,百尺哑哑下纤绠。
远翠愁山入卧屏,两重云母空烘影。
凉簪坠发春眠重,玉兔煴香柳如梦。
锦叠空床委堕红,飔飔扫尾双金凤。
蜂喧蝶驻俱悠扬,柳拂赤栏纤草长。
觉后梨花委平绿,春风和雨吹池塘。
红丝穿着露珠,珠帘透着寒意,
百尺长的帘绳哑哑作响地垂下。
远处如愁的翠山映入卧屏,
两层云母屏风空自映出光影。
冰凉的发簪松脱了头发,春睡正浓,
玉兔(香炉)暖着熏香,柳丝如梦。
锦被堆叠的空床上散落着凋零的红花,
双金凤钗的尾羽在微风中飕飕轻扫。
蜜蜂喧闹,蝴蝶停驻,都那么悠然,
柳枝拂过赤栏,细草长长。
醒来只见梨花飘落铺满平地的绿草,
春风和着细雨吹拂着池塘。
Red threads string dewdrops, beaded curtains cold;
A hundred feet, creaking, the thin cord descends.
Distant emerald, sorrowful hills enter the bedside screen,
Two layers of mica vainly cast their glowing shadows.
Cool hairpin loosens hair, spring slumber deep;
Jade rabbit warms incense, willows like a dream.
Brocade-folded empty bed strewn with fallen red,
The rustling tails of a pair of golden phoenixes.
Bees buzz, butterflies pause, all in leisurely grace,
Willows brush red railings, slender grasses long.
Awake to find pear blossoms fallen on level green,
Spring wind with rain blows over the pond.
温庭筠描绘深闺春愁与慵懒梦境。
诗中物象的精致排列,暗含对情感治理失效的细腻呈现。
描绘春日深闺女子慵懒孤寂的愁绪,通过室内外景物映衬其空虚心境。
春愁 · 空床 · 堕红
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理