万物承春各鬬奇,百花分贵近亭池。
开时若也姮娥见,落日那堪公子知。
诗客筵中金盏满,美人头上玉钗垂。
不同寒菊舒重九,只拟清香泛酒卮。
万物承春各鬬奇,百花分贵近亭池。
开时若也姮娥见,落日那堪公子知。
诗客筵中金盏满,美人头上玉钗垂。
不同寒菊舒重九,只拟清香泛酒卮。
万物承接着春光各自争奇斗艳,
百花分享着高贵临近亭台池畔。
盛开时若是让嫦娥看见,
落日时分怎堪让公子知晓(其将凋零)。
诗人的宴席上金杯斟满,
美人的头上玉钗低垂。
不同于寒菊在重阳节舒展,
只愿将清香飘荡在酒杯之上。
All things receive spring, each vies in wonder;
A hundred flowers share nobility near pavilions and pools.
If Chang'e saw them in bloom,
How could the setting sun bear the young lord's knowing?
At the poet's feast, golden cups are full;
On a beauty's head, jade hairpins hang down.
Unlike the cold chrysanthemum that unfolds on Double Ninth,
It only intends its clear fragrance to float over wine cups.
文丙咏牡丹叹其盛衰。
诗作在繁华与衰败的周期中,捕捉美的瞬时认同。
描绘牡丹在春日百花中独领风骚的富贵姿态,通过宴饮与美人的烘托展现其超凡脱俗的品格。
承春 · 斗奇 · 清香
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理