南禽无侣似相依,锦翅双双傍马飞。
孤竹庙前啼暮雨,汨罗祠畔吊残晖。
秦人只解歌为曲,越女空能画作衣。
懊恼泽家非有恨,年年长忆凤城归。
南禽无侣似相依,锦翅双双傍马飞。
孤竹庙前啼暮雨,汨罗祠畔吊残晖。
秦人只解歌为曲,越女空能画作衣。
懊恼泽家非有恨,年年长忆凤城归。
南方的鹧鸪没有伴侣却似相依,
锦缎般的翅膀成双成对挨着马儿飞。
在孤竹庙前于暮雨中啼叫,
在汨罗祠畔对着残阳凭吊。
秦地之人只懂将其啼声谱成歌曲,
越地女子空能将其形貌画上衣衫。
水泽人家的懊恼并非真有怨恨,
只是年年长久地忆念着要回凤城。
Southern birds, though mate-less, seem to stay close,
With brocade wings, pairs fly beside my horse.
They cry in twilight rain by Guzhu Temple,
And mourn the fading light at Miluo Shrine.
The Qin folk only know to sing them as tunes,
The Yue girls vainly paint them on their clothes.
The marsh-dweller's vexation holds no grudge,
Year after year, he longs to return to Phoenix City.
韦庄借鹧鸪抒写羁旅与归思。
鸟的意象承载了离散者对故土认同的深切渴望。
借鹧鸪双飞之景抒写羁旅孤寂,暗含对故国的追忆与归思。
无侣 · 相依 · 残晖 · 忆归
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理