一闭香闺后,罗衣尽施僧。
鼠偷筵上果,蛾扑帐前灯。
土蚀钗无凤,尘生镜少菱。
有时还影响,花叶曳香缯。
一闭香闺后,罗衣尽施僧。
鼠偷筵上果,蛾扑帐前灯。
土蚀钗无凤,尘生镜少菱。
有时还影响,花叶曳香缯。
自从那香闺关闭之后。
所有的绫罗衣裳都布施给了僧人。
老鼠偷食供桌上的果子。
飞蛾扑打着帐前的灯火。
泥土侵蚀了钗子,上面的凤凰已无。
灰尘布满镜子,菱花图案模糊。
偶尔还有些声响和影子。
花叶拂动着芳香的丝绸。
Once the fragrant chamber was closed shut.
All the silk robes were given to monks.
Mice steal the fruit from the offering table.
Moths dash against the lamp before the bed-curtain.
Earth corrodes the hairpin, its phoenix gone.
Dust gathers on the mirror, its floral pattern faint.
At times, there are still echoes and shadows.
Flowers and leaves rustle the fragrant silk.
韦庄描写女子离世后闺房的荒寂。
物是人非的荒凉景象,是对存在与消逝的终极认知。
描写女子闭门出家后闺房荒凉寂寥的景象
闭门 · 施僧 · 尘生 · 影响 · 香缯
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理