欲别无言倚画屏,含恨暗伤情。
谢家庭树锦鸡鸣,残月落边城。
人欲别,马频嘶,绿槐千里长堤。
出门芳草路萋萋,云雨别来易东西。
不忍别君后,却入旧香闺。
欲别无言倚画屏,含恨暗伤情。
谢家庭树锦鸡鸣,残月落边城。
人欲别,马频嘶,绿槐千里长堤。
出门芳草路萋萋,云雨别来易东西。
不忍别君后,却入旧香闺。
将要分别,无言地倚着画屏,含着怨恨暗自伤情。
谢家庭院的树上锦鸡啼鸣,残月落下边关的城池。
人将离别,马儿频频嘶鸣,绿槐树绵延在千里长堤。
出门便是芳草萋萋的道路,自从分别后,云雨(或喻欢情)容易各分东西。
不忍心与你分别之后,却又回到旧日的闺房。
About to part, wordless, leaning on painted screen, containing regret, secretly grieving.
In Xie's house courtyard trees, pheasants cry, waning moon sets over frontier town.
People about to part, horses neigh frequently, green locust trees line thousand-mile long dike.
Out the gate, fragrant grass road lush, since parting, clouds and rain easily drift east and west.
Cannot bear after parting from you, yet I return to the old fragrant chamber.
写春日送别,场景从闺阁转向边城长堤。
空间位移的叙事,揭示了离别对稳定认知结构的冲击。
描绘女子与爱人离别时的伤感情景及别后孤寂心境
无言 · 含恨 · 芳草
本诗为望远行(词),押平声韵。
东山书院编辑整理