花开疑乍富,花落似初贫。
万物不如酒,四时唯爱春。
峨峨秦氏髻,皎皎洛川神。
风月应相笑,年年醉病身。
花开疑乍富,花落似初贫。
万物不如酒,四时唯爱春。
峨峨秦氏髻,皎皎洛川神。
风月应相笑,年年醉病身。
花开时仿佛骤然富有,
花落时好似重归贫穷。
世间万物都不如美酒,
一年四季只偏爱春天。
像秦罗敷的发髻那般高耸,
像洛水女神那样洁白明亮。
清风明月应该在嘲笑我吧,
年年都是这副沉醉病弱的身躯。
Flowers bloom, like sudden wealth.
Flowers fall, as if newly poor.
Nothing compares to wine.
Of all seasons, only spring is loved.
Lofty as the Qin lady's coiled hair.
Radiant as the goddess of Luo River.
The breeze and moon must laugh at me.
Year after year, a drunken, ailing body.
韦庄晚年仕蜀,心境复杂。
以花开花落隐喻财富博弈,凸显对短暂美好的执著。
通过花开花落的贫富隐喻,表达对春光易逝的感伤与借酒沉醉的人生态度。
万物 · 四时 · 峨峨 · 皎皎 · 相笑 · 年年
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理