莺啼残月,绣阁香灯灭。
门外马嘶郎欲别,正是落花时节。
妆成不画蛾眉,含愁独倚金扉。
去路香尘莫扫,扫即郎去归迟。
莺啼残月,绣阁香灯灭。
门外马嘶郎欲别,正是落花时节。
妆成不画蛾眉,含愁独倚金扉。
去路香尘莫扫,扫即郎去归迟。
黄莺在残月下啼叫,
绣阁里的香灯已熄灭。
门外马儿嘶鸣,情郎即将离别,
这正是落花的时节。
梳妆好了却不画蛾眉,
含着忧愁独自倚着金门。
他离去路上的香尘不要扫去,
扫了就会让他迟迟不归。
Orioles sing 'neath the waning moon.
In fragrant bower the incense burner's gone soon.
Outside the door his horse neighs; he's going to part.
It is the season when flowers fall apart.
Adorned, she will not pencil her eyebrows.
Leaning on golden door alone, her sorrow grows.
Sweep not away the fragrant dust left by his horse!
If swept, his return would be lost.
女子送别情郎,以俗信祈归。
莫扫香尘的禁忌,是一种在情感不确定性中寻求掌控的认知策略。
描绘女子在落花时节与情郎分别时的愁绪与期盼
香灯灭 · 马嘶 · 独倚 · 归迟 · 含愁
本诗为词(清平乐),押平声韵。
东山书院编辑整理