何处游女,蜀国多云雨。
云解有情花解语,窣地绣罗金缕。
妆成不整金钿,含羞待月秋千。
住在绿槐阴里,门临春水桥边。
何处游女,蜀国多云雨。
云解有情花解语,窣地绣罗金缕。
妆成不整金钿,含羞待月秋千。
住在绿槐阴里,门临春水桥边。
是哪里的游春女子?
蜀地多云雾和雨水。
云懂得有情,花懂得言语,
身着绣罗金线长裙窸窣拖地。
梳妆好了却不整理金钿,
含羞等待着在月下荡秋千。
住在绿槐树的荫蔽里,
门前正对着春水桥边。
Where are roving maids seen?
In western land of cloud and rain.
Clouds know love and flowers understand.
They rustle in embroidered silk with golden band.
Adorned, they don't care for golden hairpin.
Shy, they wait for the moon on the swing.
They live 'neath the shade of green locust trees.
Their doors face the bridge o'er vernal breeze.
描绘蜀地游女风情,笔调轻快。
对地域风情的捕捉,体现了作者对多元文化生态的敏锐治理视角。
描绘蜀地游女春日闲居的娇羞情态与幽美居所
游女 · 含羞 · 妆成 · 门临 · 解语
本诗为词(清平乐),押平声韵。
东山书院编辑整理