弥棹齐安郡,孤城百战残。
傍村林有虎,带郭县无官。
暮角梅花怨,清江桂影寒。
黍离缘底事,撩我起长叹。
弥棹齐安郡,孤城百战残。
傍村林有虎,带郭县无官。
暮角梅花怨,清江桂影寒。
黍离缘底事,撩我起长叹。
停船在齐安郡,
孤城历经百战已残破。
靠近村庄的树林里有老虎,
城郭所在的县没有官员。
暮色中的号角声似梅花含怨,
清澈江水中桂影透着寒意。
黍苗为何长得如此杂乱?
惹得我发出长长的叹息。
I moor at Qi'an town,
A lone city, war-torn and worn.
By villages, tigers in woods prowl,
Outside walls, no magistrate in the county seat.
Evening horns, plum blossoms' plaint,
Clear river, cassia shadows chill.
Why this desolation of millet fields?
Stirs me to heave a long, long sigh.
韦庄避乱江南,途经战乱残破之地。
诗中荒芜图景揭示了治理失效后的社会失序。
描绘齐安郡历经战乱后的荒凉景象,抒发黍离之悲与家国忧思。
百战残 · 县无官 · 黍离
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理