金管多情恨解携,一声歌罢客如泥。
江亭系马绿杨短,野岸维舟春草齐。
帝子梦魂烟水阔,谢公诗思碧云低。
风前不用频挥手,我有家山白日西。
金管多情恨解携,一声歌罢客如泥。
江亭系马绿杨短,野岸维舟春草齐。
帝子梦魂烟水阔,谢公诗思碧云低。
风前不用频挥手,我有家山白日西。
多情的金管箫声怨恨这分离。
一曲歌罢,客人醉得烂泥一般。
在江亭系马,绿杨枝条尚短。
在野岸系船,春草长得整齐。
帝子(娥皇女英)的梦魂穿越辽阔的烟水。
谢公(灵运)的诗情萦绕在低垂的碧云之下。
在风前不必频频挥手。
我有故乡的家山,在白日西沉之处。
The golden flute, full of feeling, hates this parting.
One song ends, the guest is limp like mud.
By the river pavilion, tether the horse where green willows are short.
At the wild shore, moor the boat where spring grass grows even.
The prince's dreaming soul spans misty waters vast.
Master Xie's poetic thoughts hang under jade-blue clouds low.
Before the wind, no need to wave your hand again and again.
I have my homeland hills where the white sun sets in the west.
韦庄于江边送别友人。
以地理空间的阻隔,隐喻个体在时代变局中的认知锚点。
江边送别友人,借景抒发送别之情与归乡之思。
解携 · 家山 · 烟水
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理