戚戚彼何人,明眸利于月。
啼妆晓不干,素面凝香雪。
良人去淄右,镜破金簪折。
空藏兰蕙心,不忍琴中说。
戚戚彼何人,明眸利于月。
啼妆晓不干,素面凝香雪。
良人去淄右,镜破金簪折。
空藏兰蕙心,不忍琴中说。
那忧伤的人是谁?
明亮的眼眸比月光更清亮。
泪痕妆容到清晨仍未干。
素净的脸庞如凝香之雪。
良人已前往淄水之西。
镜子破碎,金簪折断。
空怀兰蕙般高洁的心。
不忍在琴声中诉说。
Who is that sorrowful one?
Bright eyes sharper than the moon.
Tear-stained makeup remains undried at dawn.
Pale face congeals like fragrant snow.
My good man has gone to Zibo's west.
The mirror shattered, the gold hairpin broke.
Vainly hiding an orchid-like heart.
I cannot bear to speak of it through the zither.
韦庄仿古乐府闺怨题材。
镜破簪折的意象,暗喻亲密关系破裂后的认同危机。
描写闺中女子因丈夫远行而产生的孤寂与思念之情
戚戚 · 良人 · 淄右 · 空藏 · 不忍
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理