钟鼓寒,楼阁暝,月照古桐金井。
深院闭,小庭空,落花香露红。
烟柳重,春雾薄,灯背水窗高阁。
闲倚户,暗沾衣,待郎郎不归。
钟鼓寒,楼阁暝,月照古桐金井。
深院闭,小庭空,落花香露红。
烟柳重,春雾薄,灯背水窗高阁。
闲倚户,暗沾衣,待郎郎不归。
钟鼓声透着寒意,楼阁昏暗,
月光照着古梧桐树和雕栏的井。
深院门扉紧闭,小庭空寂,
飘落的花瓣带着香露,颜色红艳。
如烟的柳色浓重,春雾淡薄,
灯盏背对着临水高窗的楼阁。
闲散地倚靠着门扉,
泪水暗自沾湿了衣襟,
等待情郎,情郎却总不归来。
Cold are the bells and drums, dim the towers and halls,
The moon shines on ancient parasol by the golden well that palls.
The deep courtyard is closed, the small garden bare,
Fallen petals, fragrant dew, tinged red there.
Misty willows loom thick, spring mist lies thin,
Lamp turned from the water-windowed high chamber within.
Leaning idly by the door,
Tears secretly wet my gown once more,
Waiting for my love, but he does not return.
韦庄词多写闺情,风格清丽。
空庭闭户的意象,勾勒出等待中个体与外界治理的疏离。
女子深夜独倚空庭,等待情郎不归的孤寂场景
待郎 · 钟鼓寒 · 月照
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理