关中群盗已心离,关外犹闻羽檄飞。
御苑绿莎嘶战马,禁城寒月捣征衣。
漫教韩信兵涂地,不及刘琨啸解围。
昨日屯军还夜遁,满车空载洛神归。
关中群盗已心离,关外犹闻羽檄飞。
御苑绿莎嘶战马,禁城寒月捣征衣。
漫教韩信兵涂地,不及刘琨啸解围。
昨日屯军还夜遁,满车空载洛神归。
关中的盗贼们已经离心离德;
关外却还听到紧急军书飞传。
御苑的绿草地上战马嘶鸣;
禁城的寒月下,人们在捶捣征衣。
空有韩信那样使军队覆没的谋略教导,
却比不上刘琨一声长啸就能解围。
昨日驻扎的军队趁夜遁逃而回,
满车空空,只载着(想象中的)洛神归来。
The bandits in Guanzhong already lose their heart;
Beyond the pass, still heard are urgent missives' flight.
In royal gardens, green grass hears war-horses' neigh;
In forbidden city, cold moon sees laundry pound for fight.
In vain we teach Han Xin's tactics that laid troops low;
They fall short of Liu Kun's shout that broke the siege's might.
Yesterday's garrison troops fled back under night's cover;
Their carts, loaded with nothing, brought Goddess Luo back in vain.
唐军溃败,韦庄目睹其狼狈撤退。
讽刺溃军失序,揭示了组织认同崩塌后的溃散。
描绘唐末军阀溃败撤退的混乱场景,讽刺将领无能、军纪涣散的现实。
回戈 · 夜遁 · 空载
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理