忽觉东风景渐迟,野梅山杏暗芳菲。
落星楼上吹残角,偃月营中挂夕晖。
旅梦乱随蝴蝶散,离魂渐逐杜鹃飞。
红尘遮断长安陌,芳草王孙暮不归。
忽觉东风景渐迟,野梅山杏暗芳菲。
落星楼上吹残角,偃月营中挂夕晖。
旅梦乱随蝴蝶散,离魂渐逐杜鹃飞。
红尘遮断长安陌,芳草王孙暮不归。
忽然察觉东风和景色都渐渐迟暮
野外的梅花山杏暗自散发着芬芳
落星楼上,吹响将尽的号角
偃月营中,悬挂着夕阳的余晖
旅人的梦纷乱,随着蝴蝶消散
离别的魂魄渐渐追逐着杜鹃飞去
红尘烟尘遮断了通往长安的道路
芳草萋萋,王孙公子黄昏仍未归来
Suddenly feel the east wind, scenery slowly fades
Wild plums and mountain apricots secretly fragrant
From Falling Star Tower, the fading horn blows
In Crescent Camp, the evening sunlight hangs
A traveler's dreams scatter chaotically with butterflies
The parting soul gradually follows the cuckoo's flight
Red dust cuts off the paths of Chang'an
Fragrant grass, noble youth, at dusk you do not return
韦庄春日感怀,抒写羁旅乡愁。
景物与心境的错位,揭示了个人在历史周期中的漂泊认知。
春日羁旅中触景生情,抒发对长安故地的离愁与归思。
旅梦 · 离魂 · 红尘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理