心同野鹤与尘远,诗似冰壶见底清。
府县同趋昨日事,升沈不改故人情。
上阳秋晚萧萧雨,洛水寒来夜夜声。
自叹犹为折腰吏,可怜骢马路傍行。
心同野鹤与尘远,诗似冰壶见底清。
府县同趋昨日事,升沈不改故人情。
上阳秋晚萧萧雨,洛水寒来夜夜声。
自叹犹为折腰吏,可怜骢马路傍行。
我的心如同野鹤,远离尘世喧嚣;
我的诗好似冰壶,清澈可见其底。
同在府县任职已是昨日旧事,
仕途的升降沉浮不改故人情谊。
上阳宫秋日晚景中细雨萧萧,
洛水带着寒意夜夜传来声响。
自叹仍是那为五斗米折腰的小吏,
可怜我的青骢马只能在路旁行走。
My heart, like a wild crane, stays far from worldly dust;
My poems, like an ice jar, reveal a lucid core.
The bustle of official posts is now a thing of the past,
Yet rise and fall cannot alter our friendship of yore.
In late autumn, drizzle falls on Shangyang Palace;
Night after night, the cold Luo River's murmur pours.
I sigh, still a lowly clerk forced to bow and scrape,
Pity my piebald horse trudging by the roadside shores.
韦应物赠同僚,自述宦情与友情。
诗中升沉不改的友情,是一种超越权力周期的稳定认同。
诗人表达对官场生活的厌倦与对清高品格的坚守,通过对比昔日友情与当下处境,抒发身不由己的感慨。
折腰吏 · 故人情 · 升沉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理