南谯古山郡,信是高人居。
自叹乏弘量,终朝亲簿书。
于时忽命驾,秋野正萧疏。
积逋诚待责,寻山亦有余。
测测石泉冷,暧暧烟谷虚。
中有释门子,种果结茅庐。
出身厌名利,遇境即踌躇。
守直虽多忤,视险方晏如。
况将尘埃外,襟抱从此舒。
南谯古山郡,信是高人居。
自叹乏弘量,终朝亲簿书。
于时忽命驾,秋野正萧疏。
积逋诚待责,寻山亦有余。
测测石泉冷,暧暧烟谷虚。
中有释门子,种果结茅庐。
出身厌名利,遇境即踌躇。
守直虽多忤,视险方晏如。
况将尘埃外,襟抱从此舒。
南谯这古老的山郡,
确信是高人隐居之地。
自叹缺乏宏大的气量,
整日亲近公文簿书。
此时忽然命令驾车出发,
秋日的原野正萧条稀疏。
积压的拖欠诚然等待责罚,
但寻访山水也尚有余暇。
清冷测测的石泉冰凉,
朦胧暧暧的烟谷空寂。
其中有一位佛门子弟,
种植果树搭建茅庐。
出身便厌倦名利,
遇到外境便生犹豫。
坚守正直虽多抵触,
看待险阻却能安然。
何况将要置身尘埃之外,
胸怀从此得以舒展。
Nanqiao, an ancient mountainous town,
Truly a place where lofty men settle down.
I sigh at my own lack of broad mind,
All day tied to documents I find.
Then suddenly I order the carriage to go,
Autumn fields lie bleak and low.
Accumulated arrears truly await blame,
Yet seeking mountains also leaves some aim.
Chilly, chilly the stone spring flows,
Dim, dim the misty valley shows.
Within resides a son of Buddha's gate,
Plants fruits and builds a thatched hut's state.
From the start weary of fame and gain,
Facing scenes, he hesitates again.
Upholding honesty though often offends,
Viewing peril, he calmly transcends.
Moreover, stepping beyond the dust's sphere,
My heart's embrace finds relief here.
韦应物再游西山访隐者悟道。
通过与方外之人的认知对比,完成了对仕宦生涯的周期审视。
诗人再游西山,在秋野萧疏中寻访隐居高士,表达对超脱尘世、舒展襟怀的向往。
寻山 · 尘埃外 · 襟抱舒
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理