借问堤上柳,青青为谁春。
空游昨日地,不见昨日人。
缭绕万家井,往来车马尘。
莫道无相识,要非心所亲。
借问堤上柳,青青为谁春。
空游昨日地,不见昨日人。
缭绕万家井,往来车马尘。
莫道无相识,要非心所亲。
试问堤岸上的柳树,
你为谁而青翠,为谁带来春意?
我徒然重游昨日旧地,
却再也见不到昨日之人。
周围是千家万户的水井环绕,
往来不息的是车马扬起的尘埃。
莫要说此地没有相识之人,
只是他们都非我心中所亲所念。
I ask the willows on the bank,
For whom do you green so brightly this spring?
In vain I wander yesterday's places,
But cannot find yesterday's person.
Surrounded by a thousand household wells,
Amidst the dust of coming and going carriages.
Do not say there are no acquaintances,
They are simply not those close to my heart.
韦应物春日堤上感怀。
在繁华喧嚣中,诗人对亲密关系的认同感产生了深刻的疏离。
诗人借堤柳春色依旧,感叹物是人非、故人不在的怅惘之情。
青青 · 空游 · 不见 · 相识 · 心所亲
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理