亭宇丽朝景,帘牖散暄风。
小山初构石,珍树正然红。
弱藤已扶树,幽兰欲成丛。
芳心幸如此,佳人时不同。
亭宇丽朝景,帘牖散暄风。
小山初构石,珍树正然红。
弱藤已扶树,幽兰欲成丛。
芳心幸如此,佳人时不同。
亭台楼宇在晨光中显得明丽,
透过帘子和窗户,和风驱散了暖意。
假山刚刚用石头垒砌而成,
珍贵的树木正变得鲜红。
柔弱的藤蔓已经攀附上树木,
幽雅的兰花即将长成丛簇。
我美好的心绪有幸如此(愉悦),
只是那佳人(的心境)此刻却不一样。
The pavilion gleams in the morning scene,
Through blinds and windows wafts a warm breeze.
The small hill is newly built of rocks,
Rare trees are just turning crimson.
Tender vines already cling to the trees,
Secluded orchids about to form clumps.
My fragrant heart is fortunate to be thus,
But the fair one's time is not the same.
韦应物闲居时咏园林景致与心绪。
景物有序构建与佳人缺席,暗喻个体认同在时间博弈中难以同步的困境。
描绘西亭春日景致,抒发对时光流逝与佳人未至的怅惘
朝景 · 珍树 · 芳心
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理