美人为我弹五弦,尘埃忽静心悄然。
古刀幽磬初相触,千珠贯断落寒玉。
中曲又不喧,徘徊夜长月当轩。
如伴风流萦艳雪,更逐落花飘御园。
独凤寥寥有时隐,碧霄来下听还近。
燕姬有恨楚客愁,言之不尽声能尽。
末曲感我情,解幽释结和乐生。
壮士有仇未得报,拔剑欲去愤已平。
夜寒酒多愁遽明。
美人为我弹五弦,尘埃忽静心悄然。
古刀幽磬初相触,千珠贯断落寒玉。
中曲又不喧,徘徊夜长月当轩。
如伴风流萦艳雪,更逐落花飘御园。
独凤寥寥有时隐,碧霄来下听还近。
燕姬有恨楚客愁,言之不尽声能尽。
末曲感我情,解幽释结和乐生。
壮士有仇未得报,拔剑欲去愤已平。
夜寒酒多愁遽明。
美人为我弹奏五弦琴
尘埃忽然静落,心境悄然安宁
如古刀与幽磬初次相触
似千珠贯串断裂,落下寒玉
中段乐曲又不喧闹
徘徊于长夜,明月正当窗轩
仿佛伴着风流萦绕艳雪
更追逐落花飘飞在御园
孤独的凤凰寥寥,时隐时现
从碧霄飞下聆听,却又很近
燕姬的幽恨,楚客的哀愁
言语说不尽,乐声却能表达
终曲触动我的情怀
解开幽结,释出和乐
壮士有仇未得报
拔剑欲去,愤懑却已平息
夜寒酒多,愁绪骤然明了
A beauty plays the five-string lute for me
Dust suddenly settles, my heart grows still
Like an ancient blade first touching a deep chime
A thousand pearls strung break, falling cold jade
The middle melody is again not loud
Pacing the long night, moon before the window
As if accompanying a gallant soul through dazzling snow
Then chasing falling blossoms drifting through imperial gardens
A lone phoenix, faint, sometimes hidden
Descends from azure skies, listening close
The Yan lady's regret, the Chu wanderer's sorrow
Words cannot exhaust, but sound can convey
The final piece stirs my feelings
Unravels hidden knots, harmony and joy arise
A warrior with vengeance unmet
Draws his sword to go, yet his fury is calmed
Night cold, wine deep, sorrow suddenly dawns clear
韦应物听五弦琴曲有感而作。
音乐完成了对复杂情感的终极认同与和解。
通过美人弹奏五弦琴的描写,展现了音乐由幽怨到激昂、最终化解愁绪的过程。
美人 · 尘埃静 · 风流 · 壮士 · 解幽释结
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理