晨起凌严霜,恸哭临素帷。
驾言百里涂,恻怆复何为。
昨者仕公府,属城常载驰。
出门无所忧,返室亦熙熙。
今者掩筠扉,但闻童稚悲。
丈夫须出入,顾尔内无依。
衔恨已酸骨,何况苦寒时。
单车路萧条,回首长逶迟。
飘风忽截野,嘹唳雁起飞。
昔时同往路,独往今讵知。
晨起凌严霜,恸哭临素帷。
驾言百里涂,恻怆复何为。
昨者仕公府,属城常载驰。
出门无所忧,返室亦熙熙。
今者掩筠扉,但闻童稚悲。
丈夫须出入,顾尔内无依。
衔恨已酸骨,何况苦寒时。
单车路萧条,回首长逶迟。
飘风忽截野,嘹唳雁起飞。
昔时同往路,独往今讵知。
清晨起来,冒着严霜,在素白的灵帷前痛哭。
驾车踏上百里路途,心中凄怆又是为何?
往日供职于公府,常奔驰于所辖的城邑。
出门无所忧虑,回家也安乐熙熙。
如今掩上竹门,只听见孩童的悲泣。
大丈夫必须在外奔波,顾念你家中无人可依。
含恨已使骨节酸楚,何况在这苦寒的时节。
单车行于萧条的路上,回头望去长路逶迤。
狂风忽然横扫原野,嘹唳声中雁群飞起。
昔日同行的道路,如今独往谁知其中悲凄?
At dawn I rise, facing the severe frost,
Wailing before the plain mourning curtain.
Driving a hundred miles on the road,
What is this sorrow and pain, again?
Yesterday, serving in the official mansion,
To subordinate cities I often sped.
Leaving home without worry,
Returning to my room, also contented.
Today I close the bamboo door,
Only hearing the children's grief.
A husband must go out and about,
But looking back, inside there is no support.
Regret already aches to the bone,
How much more in this bitter cold!
A lone carriage on a desolate road,
Looking back, the path winds long and slow.
A sudden gust cuts across the wilds,
A shrill cry, wild geese take flight.
The road we once traveled together,
Going alone now, who could know?
韦应物赴任富平途中,感怀亡妻,自伤孤苦。
在家庭与事业的周期张力中,揭示了男性责任认同背后的孤独博弈。
诗人追忆昔日仕途顺遂与家庭温馨,对比当下孤身赴任、妻室新丧的凄凉境遇,表达深切的丧偶之痛与羁旅孤寂。
恸哭 · 酸骨 · 苦寒 · 萧条 · 逶迟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理