东方欲曙花冥冥,啼莺相唤亦可听。
乍去乍来时近远,才闻南陌又东城。
忽似上林翻下苑,绵绵蛮蛮如有情。
欲啭不啭意自娇,羌儿弄笛曲未调。
前声后声不相及,秦女学筝指犹涩。
须臾风暖朝日暾,流音变作百鸟喧。
谁家懒妇惊残梦,何处愁人忆故园?
伯劳飞过声局促,戴胜下时桑田绿。
不及流莺日日啼花间,能使万家春意闲。
有时断续听不了,飞去花枝犹袅袅。
还栖碧树锁千门,春漏方残一声晓。
东方欲曙花冥冥,啼莺相唤亦可听。
乍去乍来时近远,才闻南陌又东城。
忽似上林翻下苑,绵绵蛮蛮如有情。
欲啭不啭意自娇,羌儿弄笛曲未调。
前声后声不相及,秦女学筝指犹涩。
须臾风暖朝日暾,流音变作百鸟喧。
谁家懒妇惊残梦,何处愁人忆故园?
伯劳飞过声局促,戴胜下时桑田绿。
不及流莺日日啼花间,能使万家春意闲。
有时断续听不了,飞去花枝犹袅袅。
还栖碧树锁千门,春漏方残一声晓。
东方将晓花色朦胧,
黄莺互相啼叫倒也动听。
忽去忽来时近时远,
才听见在南边道路又在东城。
忽然仿佛上林苑翻转成了下苑,
鸣声绵密仿佛含有情意。
欲婉转又未婉转意态自然娇媚,
像羌儿吹笛曲调还未调准。
前声后声衔接不上,
像秦女学弹筝手指尚且生涩。
不一会儿暖风吹拂朝阳照耀,
流转的鸣声变作百鸟喧闹。
谁家的懒妇被惊扰了残梦?
何处愁苦之人在怀念故乡?
伯劳鸟飞过叫声局促,
戴胜鸟落下时桑田已绿。
都比不上这流转黄莺日日啼鸣花间,
能使万家春意悠闲舒畅。
有时鸣声断续听不真切,
飞离后花枝还在轻轻摇曳。
它回栖绿树时千门仍闭,
春夜将尽一声啼叫报晓。
East sky about to dawn, flowers dim and deep,
Warblers calling each other—pleasant to hear.
Now leaving, now coming, now near, now far,
Just heard south path, now east town again.
Suddenly like Shanglin Park turned to Lower Garden,
Continuous, sweet, as if full of feeling.
Wanting to trill, not trilling, naturally coy,
Like a Qiang youth playing flute, tune not yet set.
First note, next note, don't connect,
Like a Qin girl learning zither, fingers still stiff.
In a moment, wind warms, morning sun glows,
The flowing sound becomes a hundred birds' din.
In whose house does a lazy wife start from fading dream?
Where does a sorrowful person long for homeland?
A shrike flies past, its call hurried and tense,
A hoopoe descends, mulberry fields turn green.
They can't match the wandering warbler singing daily among blossoms,
Able to make ten thousand homes' spring mood leisurely.
Sometimes broken, continuous, hard to catch fully,
It flies off, the flower branch still sways gently.
Returns to perch on green trees, locking a thousand gates,
The spring water-clock almost drained—one cry announces dawn.
韦应物细致摹写春日莺啼之声与听者感受。
以莺声为引,触及不同人群在春日周期中的情感与生存状态。
描绘春日清晨莺啼百啭的生动景象,以莺声流转引发闲适春意与羁旅愁思的对照。
莺啼 · 春意 · 残梦 · 故园 · 闲
本诗为七言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理