奄忽逾时节,日月获其良。
萧萧车马悲,祖载发中堂。
生平同此居,一旦异存亡。
斯须亦何益,终复委山冈。
行出国南门,南望郁苍苍。
日入乃云造,恸哭宿风霜。
晨迁俯玄庐,临诀但遑遑。
方当永潜翳,仰视白日光。
俯仰遽终毕,封树已荒凉。
独留不得还,欲去结中肠。
童稚知所失,啼号捉我裳。
既事犹仓卒,岁月始难忘。
奄忽逾时节,日月获其良。
萧萧车马悲,祖载发中堂。
生平同此居,一旦异存亡。
斯须亦何益,终复委山冈。
行出国南门,南望郁苍苍。
日入乃云造,恸哭宿风霜。
晨迁俯玄庐,临诀但遑遑。
方当永潜翳,仰视白日光。
俯仰遽终毕,封树已荒凉。
独留不得还,欲去结中肠。
童稚知所失,啼号捉我裳。
既事犹仓卒,岁月始难忘。
时光忽然流逝,
日月已到合适的时辰。
车马声萧萧悲鸣,
灵柩从厅堂启行。
生平一同居住于此,
一朝分隔在生死两边。
这片刻停留又有何益?
终究要托身于山冈。
走出都城的南门,
向南望去草木郁郁苍苍。
太阳落山才说到达,
痛哭中歇宿于风霜之地。
清晨迁葬俯对黑色墓庐,
临别之际只有惶惶不安。
正当将要永远潜藏湮没,
仰头却见白日的阳光。
俯仰之间葬礼仓促结束,
坟茔与树木已显荒凉。
独自留下不能随去,
想要离去却愁肠百结。
幼小的孩子知道失去了亲人,
哭喊着抓住我的衣裳。
丧事已毕仍感仓促,
岁月从此开始难忘。
Suddenly the time has passed,
The sun and moon have found their proper hour.
The mournful sound of carriage and horse,
The ancestral send-off begins in the central hall.
In life we shared this dwelling,
In a moment, parted by life and death.
What use is this brief delay?
In the end, we return to the hillside.
We walk out the southern gate of the city,
Gazing south at the deep, somber green.
As the sun sets we finally arrive,
Wailing, we lodge amid wind and frost.
At dawn we lower the coffin to the dark tomb,
Facing the farewell, only restless dread.
Just when it should sink into eternal shadow,
I look up at the bright daylight.
The bowing rites are abruptly concluded,
The grave mound and trees already desolate.
Alone I stay, unable to return,
Wishing to leave, yet my heart is knotted.
The young children know what is lost,
Crying and clutching at my robes.
Even after the rites, all was rushed,
Only now do the years become truly hard to forget.
韦应物为亡妻送葬所作挽诗。
诗中对生命周期的体认,透露出深沉的终极关怀。
描述送葬全过程的沉痛场景,表达对逝者永别的哀思与人生无常的感慨。
奄忽 · 祖载 · 存亡 · 恸哭 · 潜翳 · 荒凉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理