永日方戚戚,出门复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈况无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。
永日方戚戚,出门复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈况无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,仁恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。
整日里正感到悲伤
出门时又思绪悠长
女儿今日要远行出嫁
沿着大江逆流而上乘着轻舟
你们姐妹本就失去母亲依靠
想到此我更添慈爱温柔
幼妹是由长姐抚养长大
两人分别哭泣不止
面对此情我愁肠百结
依礼出嫁难以再留
她从小缺少母亲的训导
侍奉婆婆让我心生忧虑
幸而将她托付给了好人家
对方仁爱体恤应无过失
安贫节俭确应崇尚
嫁妆哪能等待周全丰厚
要孝顺恭敬遵从妇道
仪容举止顺应其规范
离别就在今天早晨
再见到你将是何年何秋
闲居时才开始自我排遣
临别感伤忽然难以收束
回家看到小女儿
零落的泪水沿着帽带流淌
All day long, I've been sorrowful
Now going out the door, my thoughts wander far
My daughter today embarks on her journey
Up the great river in a light boat
You children, moreover, have no mother to rely on
Thinking of this, I become more tender and kind
The younger was raised by the elder
Now both part, weeping incessantly
Facing this, my heart knots within
Duty-bound she goes, hard to keep her back
Since childhood, she lacked a mother's instruction
Serving her mother-in-law gives me worry
Fortunately, she is entrusted to a good family
Their kindness and care should bring no blame
Frugality and simplicity are truly to be valued
How can dowry and trousseau await completeness?
Be filial, respectful, follow the wifely way
In demeanor and conduct, conform to its principles
Parting is on this very morning
When shall I see you again, in what autumn?
In idle moments, I began to console myself
But facing the feeling, suddenly it's hard to restrain
Returning home, I look upon my younger daughter
Scattered tears flow down along my cap strings
韦应物送长女出嫁,感念其幼年失母。
嫁女叙事深嵌于家庭伦理的认同构建与情感博弈之中。
诗人送长女出嫁,既欣慰女儿终身有托,又因骨肉分离而悲伤难抑。
无恃 · 慈柔 · 妇道
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理