声华满京洛,藻翰发阳春。
未遂鹓鸿举,尚为江海宾。
吴中高宴罢,西上一游秦。
已想函关道,游子冒风尘。
笼禽羡归翼,远守怀交亲。
况复岁云暮,凛凛冰霜辰。
旭霁开郡阁,宠饯集文人。
洞庭摘朱实,松江献白鳞。
丈夫岂恨别,一酌且欢忻。
声华满京洛,藻翰发阳春。
未遂鹓鸿举,尚为江海宾。
吴中高宴罢,西上一游秦。
已想函关道,游子冒风尘。
笼禽羡归翼,远守怀交亲。
况复岁云暮,凛凛冰霜辰。
旭霁开郡阁,宠饯集文人。
洞庭摘朱实,松江献白鳞。
丈夫岂恨别,一酌且欢忻。
声誉才华遍及京洛,华美文章如阳春焕发。
尚未实现如鹓鸿高飞之志,暂且还是江湖间的客子。
吴中的盛大宴会已散,向西去漫游秦地。
已想到函谷关的道路,游子将冒风尘之苦。
笼中之鸟羡慕归去的翅膀,远守的官员怀念亲友。
何况又到了岁末时节,正是凛冽的冰霜之辰。
晨光放晴,郡阁门开,荣宠的饯行聚集文人。
摘来洞庭的朱红果实,献上松江的白色鱼鳞。
大丈夫岂能怨恨离别?且共饮一杯,欢乐开怀。
Your fame fills Chang'an and Luoyang, Your splendid writings bloom like spring.
Not yet achieved like phoenix's rise, Still you are a guest by rivers and seas.
In Wu the grand feast concluded, Westward you go to travel to Qin.
Already I think of Hangu Pass road, The traveler braving wind and dust.
A caged bird envies wings returning, A distant official misses friends and kin.
Moreover the year is drawing to its close, In the severe, frosty season.
Morning clears, the prefectural tower opens, A favored farewell gathers men of letters.
From Dongting we pick red fruit, From Songjiang we offer white fish.
Should a true man regret parting? For this one drink, let's be glad.
韦应物在苏州为刘评事西游长安饯行。
饯别盛宴实为精英网络在地方治理场景中的一次凝聚。
送别刘评事赴京任职,表达对其才华的赞赏与离别的不舍,同时以豁达之语宽慰友人。
藻翰 · 鹓鸿举 · 游子 · 笼禽 · 欢忻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理