染白一为黑,焚木尽成灰。
念我室中人,逝去亦不回。
结发二十载,宾敬如始来。
提携属时屯,契阔忧患灾。
柔素亮为表,礼章夙所该。
仕公不及私,百事委令才。
一旦入闺门,四屋满尘埃。
斯人既已矣,触物但伤摧。
单居移时节,泣涕抚婴孩。
知妄谓当遣,临感要难裁。
梦想忽如睹,惊起复徘徊。
此心良无已,遶屋生蒿莱。
染白一为黑,焚木尽成灰。
念我室中人,逝去亦不回。
结发二十载,宾敬如始来。
提携属时屯,契阔忧患灾。
柔素亮为表,礼章夙所该。
仕公不及私,百事委令才。
一旦入闺门,四屋满尘埃。
斯人既已矣,触物但伤摧。
单居移时节,泣涕抚婴孩。
知妄谓当遣,临感要难裁。
梦想忽如睹,惊起复徘徊。
此心良无已,遶屋生蒿莱。
染白成黑,焚木尽灰,比喻世事剧变。
思念我屋中之人,逝去再不回还。
结发夫妻已二十载,相敬如宾如同初来。
携手共度时局艰难,离别中饱尝忧患灾害。
她柔顺素朴,彰明于外,礼仪典章素来通晓。
为公事尽心,不涉私利,百事都托付给她的贤才。
一旦踏入闺房门内,只见四屋满是尘埃。
斯人已逝,触目之物只令人伤怀摧折。
独居感时节变迁,含泪抚慰年幼的婴孩。
明知妄念应当排遣,临到感伤却难裁断。
梦中忽然仿佛看见,惊起后复又徘徊不安。
这颗心实在无法平静,屋周已长满荒草蒿莱。
Dye white to black, burn wood till all is ash.
Thinking of the one within my room, gone, never to return.
Bound hair for twenty years, a guest's respect as at the start.
Supporting through troubled times, sharing hardship and disaster's smart.
Gentle and plain, bright was her outward grace,
Ritual and decorum, she mastered with innate embrace.
Serving the public, never for private gain,
A hundred tasks entrusted to her talent's reign.
Once I enter the inner chamber's door,
Four rooms are filled with dust, nothing more.
That person is already gone,
Touching things only brings sorrow, forlorn.
Living alone, seasons shift and change,
Tears fall as I cradle our infant, feeling strange.
Knowing illusions should be dismissed,
Facing the feeling, it's hard to resist.
In dreams, I suddenly seem to see her face,
Startled, I rise and pace the place.
This heart truly knows no rest,
Around the house, wild weeds manifest.
韦应物悼念亡妻之作,情感深挚沉痛。
在生死认同的断裂处,展现了情感治理中难以裁断的永恒博弈。
悼念亡妻的深情之作,通过今昔对比抒发物是人非的悲痛
逝去 · 契阔 · 伤摧
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理