淮海生云暮惨淡,广陵城头颦鼓暗。
寒声坎坎风动边,忽似孤城万里绝,四望无人烟。
又如虏骑截辽水,胡马不食仰朔天。
座中亦有燕赵士,闻颦不语客心死。
何况鳏孤火绝无晨炊,独妇夜泣官有期。
淮海生云暮惨淡,广陵城头颦鼓暗。
寒声坎坎风动边,忽似孤城万里绝,四望无人烟。
又如虏骑截辽水,胡马不食仰朔天。
座中亦有燕赵士,闻颦不语客心死。
何况鳏孤火绝无晨炊,独妇夜泣官有期。
淮海上空暮云阴沉暗淡。
广陵城头的战鼓声也低沉下去。
寒风坎坎吹动边关。
忽然像一座孤城与万里之外隔绝,
环顾四周不见人烟。
又像胡虏骑兵截断了辽水,
胡人的马匹无食仰望着北方的天空。
座中也有燕赵之地的勇士,
听到战鼓声沉默不语,客居之心已死。
何况鳏夫孤儿火种断绝没有晨炊,
独居的妇人夜间哭泣,官府征召有期。
Clouds rise over Huaihai, dusk turns bleak.
On Guangling's walls, war drums grow dim.
Chill sounds thud as wind stirs the frontier.
Suddenly like a lone city cut off for miles,
Looking around, no trace of human life.
Or like Tartar horsemen blocking Liao River,
Their steeds, unfed, gaze up at northern sky.
Among the guests are warriors from Yan and Zhao,
Hearing the drums, silent, their hearts die.
How much more for widows with no fire for morning meal,
A lone woman weeps at night, her official summons due.
韦应物亲历安史之乱后藩镇战乱。
鼓声勾勒出战争对个体命运的残酷博弈。
描绘战鼓声中边城荒寒、胡骑压境的惨淡景象,以及戍卒孤妇的悲苦命运。
惨澹 · 孤城 · 夜泣
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理