良辰且燕乐,乐往不再来。
赵瑟正高张,音响清尘埃。
一弹和妙讴,吹去绕瑶台。
艳云凌空散,舞罗起徘徊。
辉辉发众颜,灼灼叹令才。
当喧既无寂,中饮亦停杯。
华灯何遽升,驰景忽西颓。
高节亦云立,安能滞不回。
良辰且燕乐,乐往不再来。
赵瑟正高张,音响清尘埃。
一弹和妙讴,吹去绕瑶台。
艳云凌空散,舞罗起徘徊。
辉辉发众颜,灼灼叹令才。
当喧既无寂,中饮亦停杯。
华灯何遽升,驰景忽西颓。
高节亦云立,安能滞不回。
美好时光姑且宴饮欢乐,
欢乐逝去不会再回来。
赵地的瑟正在高张紧弦,
音响清越荡涤尘埃。
一弹奏配合着美妙的歌声,
乐声吹送萦绕着瑶台。
艳丽的云彩凌空飘散,
舞动的罗衣起伏徘徊。
光彩焕发照亮众人的容颜,
灼灼目光赞叹著杰出的才华。
正当喧闹时已无寂静,
酒至半酣也停下酒杯。
华美的灯烛为何急速升起,
飞驰的光影忽然西沉。
高洁的节操也由此确立,
怎能滞留不前不归?
Fine hour, let's feast and make merry,
Joy gone will not come back in a hurry.
Zhao's zither now is tensed high,
Its sound clears the dusty sky.
One plucking blends with exquisite song,
The melody winds round the jade terrace long.
Gorgeous clouds scatter across the air,
Dancing silks rise, wavering there.
Radiant glow lights every face,
Brilliant, we praise the talent and grace.
Amid the noise, silence finds no place,
Mid-drink, we also pause the cup's chase.
Why do splendid lamps so swiftly rise,
The fleeting scene suddenly westward dies?
A noble resolve is thus set,
How can one linger, full of regret?
韦应物记述宴会欢乐及对时光流逝的感悟。
盛宴欢愉与时光飞逝的对照,揭示个体在时间周期中的存在抉择。
描绘宴饮欢乐场景,感慨时光易逝,表达及时行乐与超脱心境。
良辰 · 燕乐 · 高节 · 驰景 · 停杯
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理