沧海已云晏,皇恩犹念勤。
式燕遍恒秩,柔远及斯人。
兹邦实大藩,伐鼓军乐陈。
是时冬服成,戎士气益振。
虎竹谬朝寄,英贤降上宾。
旋罄周旋礼,愧无海陆珍。
庭中九剑阑,堂上歌吹新。
光景不知晚,觥酌岂言频。
单醪昔所感,大醵况同忻。
顾谓军中士,仰答何由申。
沧海已云晏,皇恩犹念勤。
式燕遍恒秩,柔远及斯人。
兹邦实大藩,伐鼓军乐陈。
是时冬服成,戎士气益振。
虎竹谬朝寄,英贤降上宾。
旋罄周旋礼,愧无海陆珍。
庭中九剑阑,堂上歌吹新。
光景不知晚,觥酌岂言频。
单醪昔所感,大醵况同忻。
顾谓军中士,仰答何由申。
沧海已然平静,皇恩仍惦念着辛勤。
设宴遍及常秩官员,怀柔远人惠及此军。
此地确实是重要藩镇,击鼓奏起军乐阵阵。
此时冬衣已制成,将士士气更加振奋。
我谬受朝廷兵符重托,贤才英杰降临为上宾。
旋即尽宾主周旋之礼,惭愧没有山海珍馐相陈。
庭院中竖立着九座剑栏,厅堂上歌吹乐曲清新。
光景美好不觉天色已晚,杯盏交错岂能说太频。
一壶薄酒昔年已令人感奋,盛大聚饮更使大家同欣。
回头对军中将士们说,仰首酬答之情何以申陈?
The vast sea is already calm and still,
The emperor's grace still remembers our zeal.
Feasting reaches all constant ranks,
Pacifying afar extends to these men's thanks.
This region is truly a great fiefdom's core,
War drums beat, military music is deployed once more.
Now winter uniforms are ready and complete,
The soldiers' morale grows ever more replete.
I, unworthy, bear the court's trust in hand,
Worthy sages descend as honored guests grand.
Quickly exhausting all social courtesy's art,
Ashamed I lack treasures from sea and land to impart.
In the courtyard, nine sword-racks stand in line,
In the hall, songs and pipes sound fresh and fine.
The splendid scene makes us unaware of night's fall,
How can we speak of drinking cups as too many at all?
A single brew moved men in days of yore,
A great feast brings shared joy even more.
Turning to the soldiers in the army's keep,
How can I express my gratitude, looking up so deep?
韦应物于军中冬季宴请将士宾客。
宴会是对军事周期中士气的关键维系与认同构建。
描绘冬日军营宴饮场景,展现皇恩抚慰将士、军中同乐的主题。
皇恩 · 军乐 · 英贤 · 觥酌 · 大藩 · 周旋
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理