石氏灭,金谷园中水流绝。
当时豪右争骄侈,锦为步障四十里。
东风吹花雪满川,紫气凝阁朝景妍。
洛阳陌上人回首,丝竹飘飖入青天。
晋武平吴恣欢燕,余风靡靡朝廷变。
嗣世衰微谁肯忧,二十四友日日空追游。
追游讵可足,共惜年华促。
祸端一发埋恨长,百草无情春自绿。
石氏灭,金谷园中水流绝。
当时豪右争骄侈,锦为步障四十里。
东风吹花雪满川,紫气凝阁朝景妍。
洛阳陌上人回首,丝竹飘飖入青天。
晋武平吴恣欢燕,余风靡靡朝廷变。
嗣世衰微谁肯忧,二十四友日日空追游。
追游讵可足,共惜年华促。
祸端一发埋恨长,百草无情春自绿。
石崇家族灭亡了,
金谷园中的水流也已断绝。
当时的豪门权贵争相骄纵奢侈,
用锦缎做成步障长达四十里。
东风吹落花朵如雪洒满河川,
紫气凝聚楼阁,晨景妍丽。
洛阳道路上行人回首,
丝竹乐声飘摇直上青天。
晋武帝平定东吴后恣意欢宴,
奢靡余风使朝廷风气败坏。
后世衰微又有谁肯担忧?
二十四友天天徒然追逐游乐。
追欢逐乐岂能满足?
共同惋惜年华短促。
祸端一旦引发便埋下长恨,
百草无情,春天依旧碧绿。
The Shi family perished,
In the Golden Valley Garden, the streams ran dry.
Then the powerful vied in arrogance and extravagance,
Using brocade for screens stretching forty miles.
East wind blows blossoms like snow filling the streams,
Purple aura gathers on towers, morning scenes lovely.
On Luoyang's roads, people turn their heads,
Music of strings and pipes floats into the blue sky.
Emperor Wu of Jin, after conquering Wu, indulged in feasts,
The lingering decadent style changed the court.
When later generations declined, who cared to worry?
The Twenty-Four Friends daily pursued empty pleasures.
How can such pursuits ever be enough?
Together we lament the brevity of youth.
Once disaster strikes, long-lasting regret is buried,
The heartless grasses grow green by themselves in spring.
咏西晋石崇金谷园盛衰,讽喻时政。
园囿兴废揭示了权力与奢靡终将导向的治理困境。
借金谷园盛衰变迁,讽喻豪门骄奢终致覆灭,抒写历史沧桑之感。
骄侈 · 衰微 · 年华促 · 埋恨长 · 春自绿
本诗为杂言古诗(歌行体),押平声韵。
东山书院编辑整理