悠悠远离别,分此欢会难。
如何两相近,反使心不安。
乱发思一栉,垢衣思一浣。
岂如望友生,对酒起长叹。
时节异京洛,孟冬天未寒。
广陵多车马,日夕自游盘。
独我何耿耿,非君谁为欢。
悠悠远离别,分此欢会难。
如何两相近,反使心不安。
乱发思一栉,垢衣思一浣。
岂如望友生,对酒起长叹。
时节异京洛,孟冬天未寒。
广陵多车马,日夕自游盘。
独我何耿耿,非君谁为欢。
漫长的远别,
使得欢聚如此艰难。
为何如今两人相距不远,
反而让内心不得安宁?
头发乱了就想梳理,
衣服脏了便想洗涤。
这怎比得上盼望好友,
对着酒发出长长的叹息?
时节气候与京洛不同,
初冬的天气尚未寒冷。
广陵城里车马众多,
从早到晚自在游乐盘桓。
唯独我为何心事重重?
若非是你,谁能让我开颜?
Vast is the distance of our parting,
Hard to share such joyful meetings again.
Why, being so near each other now,
Does it instead stir unrest within?
Disheveled hair longs for a comb;
Soiled clothes yearn for a wash.
How can this compare to gazing at my friend,
And heaving long sighs over wine?
The season differs from Chang'an and Luoyang;
Early winter here is not yet cold.
Guangling bustles with carriages and horses,
Day and night, people roam at leisure.
Alone, why am I so troubled and restless?
Without you, who can bring me joy?
韦应物寄诗友人卢庾,表达相近难见的矛盾心情。
相近反不安的心理,触及了亲密关系中的微妙认同张力。
诗人客居广陵时思念远方友人,表达因离别而生的孤寂与惆怅。
远离别 · 欢会难 · 心不安 · 独我 · 长叹
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理