妾家住横塘,夫壻郗家郎。
玉盘的历双白鱼,宝簟玲珑透象床。
象床可寝鱼可食,不知郎意何南北。
岸上种莲岂得生,池中种槿岂得成。
丈夫一去花落树,妾独夜长心未平。
妾家住横塘,夫壻郗家郎。
玉盘的历双白鱼,宝簟玲珑透象床。
象床可寝鱼可食,不知郎意何南北。
岸上种莲岂得生,池中种槿岂得成。
丈夫一去花落树,妾独夜长心未平。
妾家住在横塘,
我的丈夫是郗家郎。
玉盘盛着光洁的双白鱼,
宝簟玲珑铺在象牙床上。
象牙床可供安寝,鱼可供食用,
却不知郎君的心意是向南还是向北。
在岸上种莲怎能生长?
在池中种槿怎能成活?
丈夫一去,花儿从树上凋落,
妾身独自度过漫漫长夜,心绪难平。
My home is by Hengtang's side,
My husband is a Xi family bridegroom.
A jade plate holds two silver fish with pride,
A precious mat lies on the ivory bed in the room.
The ivory bed for rest, the fish for fare,
But I know not which way his thoughts now bear.
Can lotus grow upon the shore?
Can hibiscus thrive in the pond evermore?
Since my lord left, flowers fall from the tree,
Alone through long nights, my heart finds no peace in me.
韦应物拟闺怨诗,写商人妇空守之悲。
诗中南北意向的困惑,暗指个体在关系博弈中失去方向。
女子独守横塘,倾诉丈夫远行后的孤寂与不安。
妾家 · 郎意 · 夜长 · 心未平 · 南北
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理