微雨众卉新,一雷惊蛰始。
田家几日闲,耕种从此起。
丁壮俱在野,场圃亦就理。
归来景常晏,饮犊西涧水。
饥劬不自苦,膏泽且为喜。
仓廪无宿储,徭役犹未已。
方慙不耕者,禄食出闾里。
微雨众卉新,一雷惊蛰始。
田家几日闲,耕种从此起。
丁壮俱在野,场圃亦就理。
归来景常晏,饮犊西涧水。
饥劬不自苦,膏泽且为喜。
仓廪无宿储,徭役犹未已。
方慙不耕者,禄食出闾里。
细雨使百花焕然一新,
一声春雷惊醒了蛰伏的虫儿。
农家能有几日清闲?
耕种劳作从此开始。
青壮年男子都在田野忙碌,
场院菜圃也收拾整理妥当。
归来时常常天色已晚,
牵着牛犊去西涧饮水。
饥饿劳累却不以为苦,
甘霖滋润反而心生欢喜。
粮仓中没有隔夜的存粮,
官府的徭役却还没完没了。
我正惭愧自己这不事耕种的人,
俸禄粮食都出自乡里百姓。
A light rain renews all plants and flowers,
A clap of thunder marks Waking of Insects' hours.
Farmers enjoy few days of leisure's grace,
From now on, ploughing and sowing take place.
All able men are out in the fields to toil,
Gardens and threshing grounds they also tend and foil.
Returning home often when scenes grow late,
They water calves by the western stream's gate.
Hunger and weariness they don't deem bitter,
The fertile rain they welcome with joy and glitter.
Granaries hold no surplus from the past,
Corvée labor's burden is still vast.
I feel ashamed as one who does not plough,
Yet my official salary comes from the village, somehow.
韦应物目睹惊蛰后田家春耕。
诗末的惭愧,触及了古代治理体系中食禄者的责任认同问题。
描绘惊蛰时节农家春耕的繁忙景象,并反思不劳而获者的惭愧。
耕种 · 膏泽 · 禄食 · 闾里 · 饥劬 · 宿储
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理