少事武皇帝,无赖恃恩私。
身作里中横,家藏亡命儿。
朝持樗蒲局,暮窃东邻姬。
司隶不敢捕,立在白玉墀。
骊山风雪夜,长杨羽猎时。
一字都不识,饮酒肆顽痴。
武皇升仙去,憔悴被人欺。
读书事已晚,把笔学题诗。
两府始收迹,南宫谬见推。
非才果不容,出守抚惸嫠。
忽逢杨开府,论旧涕俱垂。
坐客何由识,惟有故人知。
少事武皇帝,无赖恃恩私。
身作里中横,家藏亡命儿。
朝持樗蒲局,暮窃东邻姬。
司隶不敢捕,立在白玉墀。
骊山风雪夜,长杨羽猎时。
一字都不识,饮酒肆顽痴。
武皇升仙去,憔悴被人欺。
读书事已晚,把笔学题诗。
两府始收迹,南宫谬见推。
非才果不容,出守抚惸嫠。
忽逢杨开府,论旧涕俱垂。
坐客何由识,惟有故人知。
年轻时侍奉武皇帝,
倚仗恩宠行为无赖。
在乡里横行霸道,
家中藏匿亡命之徒。
早晨拿着赌具,
晚上偷窃东邻的美女。
司隶校尉不敢逮捕,
只因我能站立在白玉阶前。
曾在骊山风雪之夜随驾,
也参与过长杨宫的羽猎。
那时一字都不认识,
只知纵酒任性顽痴。
武皇帝仙逝后,
憔悴落魄受人欺凌。
读书学习已经太晚,
只好提笔学写诗。
两府才开始收录我的行迹,
南宫错误地举荐了我。
缺乏才干果然不被容纳,
外放出任太守抚恤孤寡。
忽然遇见杨开府,
谈起往事双双垂泪。
在座的客人怎能明白,
只有故人才知晓我的底细。
In youth, I served Emperor Wu,
A rogue relying on his grace.
A local bully I became,
Hiding outlaws in my place.
Mornings held gambling boards in hand,
Nights stole the neighbor's wife next door.
The police dared not arrest me,
I stood by the white jade floor.
On Li Mountain's snowy night,
At Changyang's feather-hunt time.
I knew not a single word,
Drank wildly, foolish and sublime.
When Emperor Wu ascended as immortal,
Haggard, I suffered others' scorn.
Too late to start reading books,
I took up brush, poems to be born.
Two ministries began to notice me,
The Southern Palace wrongly praised my name.
My lack of talent was not tolerated,
Sent to govern, comfort widows in my claim.
Suddenly I meet Yang Kaifu,
Talking of old times, tears we shed.
How could the seated guests understand?
Only an old friend knows what's in my head.
韦应物自述少时行迹,遇故人。
个人命运的剧变揭示了时代治理逻辑的转换。
诗人回忆年少时倚仗皇恩放浪不羁的生活,与如今宦海沉浮、故人重逢的沧桑感慨形成对比。
亡命儿 · 升仙 · 憔悴 · 故人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理